[Fanzine Virtual] - CINE DE MEDIANOCHE -: Una ida y una vuelta por el "Lado B" de la Tierra Media.

- RESEÑAS - VHS - CURIOSIDADES - RECICLAJE FÍLMICO - CINE DE SERIE B - CINE FÉTIDO - TRADUCCIONES - PODCAST -



>
 

          DESDE EL TELÉFONO RECOMIENDO VISUALIZAR EL BLOG EN FORMA HORIZONTAL Y EN MODO "SITIO DE ESCRITORIO".           NO TE VAYAS SIN ESCUCHAR EL PODCAST, LO ENCUENTRAS EN SPOTIFY, IVOOX Y TAMBIÉN EN YOUTUBE, PUEDES ACCEDER PRESIONANDO AQUÍ.

Una ida y una vuelta por el "Lado B" de la Tierra Media.



"En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad".

Con estas palabras inicia la novela fantástica "The Hobbit, or There and Back Again", escrita por el británico J. R. R. Tolkien y publicada por la editorial George Allen & Unwin en el año 1937. Palabras que por supuesto guardan directa relación con la publicación de hoy. 

Esta vez no voy a escribir sobre las superproducciones que hizo Peter Jackson entre los años 2012 y 2014, ni tampoco sobre esa bella joya animada de 1977 a cargo de Arthur Rankin Jr. y Jules Bass; de ambas producciones ya hablé en mi viejo blog y quizás algún día rescate esas reseñas.

Hoy, y tal como el título lo indica, los invito a emprender un viaje por el lado B de la Tierra Media; con ello me refiero a que los invito a ver un par de bizarras adaptaciones europeas de El Hobbit que si bien ya han sido conocidas por el público en los últimos años, desgraciadamente no contaban con subtítulos en español ... hasta ahora, que he dedicado tiempo a crearlos desde cero. 😎


Iniciamos con "The Hobbit" de 1966, corto animado proveniente de la antigua Checoslovaquia y de aproximadamente 12 minutos de duración. Esta pequeña película estuvo perdida por décadas hasta su redescubrimiento en el año 2012. Esta cinta tiene la particularidad de ser la primera adaptación fílmica del libro, pero también uno de sus mayores dolores de cabeza.

La película fue dirigida por Gene Deith a petición del productor estadounidense William L. Snyder, quien obtuvo los derechos de la novela a un precio muy bajo y cuando aún el libro era bastante desconocido. Los derechos fueron cedidos con la condición de que produjera una "película a todo color" antes del 30 de junio de 1966.



Snyder inmediatamente comenzó a producir un ambicioso largometraje con el guion del propio Gene Deith, pero a medida que la idea tomaba forma se fueron encontrando con numerosos obstáculos en el camino, que hicieron que todo este ambicioso proyecto terminara siendo un total fracaso, justo cuando el libro alcanzó gran popularidad.

El contrato expiraba el 30 de junio y la fecha parecía acercarse muy rápidamente, pero Snyder se dio cuenta de que en ninguna parte del contrato se había estipulado que la película tendría que ser de "larga duración"; por lo tanto, le ordenó a Deith que creara una cinta de solamente 12 minutos resumiendo las ideas que ya tenían en mente desde el principio, todo con tal de poder retener los derechos de la cinta. Gene Deith trabajaría en la cinta junto al animador checo Jiri Trnka y el ilustrador Adolf Born.

De ese modo obtuvimos esta curiosa versión de El Hobbit, que tardó menos de un mes en realizarse y que se aleja muchísimo de su historia original. Hay cambios totalmente evidente y de los cuales ya se darán cuenta cuando le den play.



Cuenta la leyenda que la película se estrenó en un cine de Nueva York el mismo día que expiraba el contrato y que el propio William L. Snyder se plantó fuera del cine para invitar a que entrara todo transeúnte que pasara frente a él. Solamente les cobró unos pocos centavos por ver la película, incluso estuvo de acuerdo en regresar el dinero una vez que salieran del cine, siempre y cuando firmaran un documento en el cual dejaran constancia de que la cinta sí se había estrenado dentro de la fecha pactada.

El resultado de toda esta odisea fue que años más tarde vendería los derechos de El Hobbit por alrededor de $100.000 dólares (no ajustados por la inflación). El director de la película no vería nada de aquel dinero.

La cinta estuvo muchos años perdida hasta ser redescubierta por Adam Snyder, hijo de William Snyder, quien encontró el viejo rollo de la película guardado junto a todos los registros fílmicos de su padre. Gracias a Adam Snyder hoy podemos ver esta curiosa y bizarra versión.

¡PLAY!


ARCHIVO ONLINE




Seguramente recordarán que hace algunos años atrás comenzó a divulgarse una versión rusa de El Hobbit del año 1985, que a juzgar por lo que nos muestran sus fotogramas contó con una gran imaginación por parte de sus creadores, pero desgraciadamente con muy pocos recursos para llevar el proyecto a cabo.



Después de la versión animada de Rankin/Bass y mucho antes de la megaproducción de Peter Jackson, la televisión de Leningrado produjo una curiosa adaptación de El Hobbit con actores de carne y hueso: "Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита" en idioma soviético, que en español vendría siendo: "El fabuloso viaje de Bilbo Bolsón, el Hobbit".

Esta producción dirigida por Vladimir Latyshev, fue rodada en 1984 y perteneció a la serie de televisión infantil "Сказка за сказкой" ("Cuento tras cuento"). Sin duda alguna estamos ante toda una rareza. La versión rusa de El Hobbit es la prueba irrefutable de que se puede contar la historia de J.R.R. Tolkien en poco más de una hora. Todo ello gracias a prodigiosas interpretaciones, ingeniosos efectos especiales y los insufribles números musicales.



Por aquel entonces, los rusos nos disponían ni del presupuesto ni del equipamiento que muuuchos años después tendría el neozelandés Peter Jackson. Por ello no quedó más remedio que obviar algunos detalles con el objetivo de representar fílmicamente la diversidad del libro. Un llamativo narrador que las hace de Tolkien interpretado por el actor Zinovi Gerd, fue el narrador que guiaba a través de la historia, permitiendo generosos saltos en la acción sin que los espectadores perdieran el hilo conductor. 

Tanto Bilbo como los enanos fueron representados por hombres adultos que debían mostrarse dentro del estudio a través de cámaras estáticas. Los fondos de bastidores disponibles, pintados o por vídeo composición, sólo permitían limitados cambios de perspectiva. El dragón Smaug y las arañas del bosque negro eran títeres. Gollum y los orcos fueron personificados a través de actores de carne y hueso, con relativamente poco maquillaje y sin ningún tipo de prótesis. Sin embargo, el guion se atuvo a los diálogos, a menudo de manera muy fiel al texto del libro. La música también juega un papel importante... curiosamente me ha gustado.

Con esta descripción sería absurdo esperar que en poco más de una hora, la versión rusa de El Hobbit cautivará a los espectadores de un modo similar a lo logrado por la película de Peter Jackson. Pero lo importante es destacar que en tierras soviéticas de mediado de los ochenta, también habían amantes de la obra del profesor Tolkien.



Pese a que la noticia de este telefilm comenzó a dar vueltas por todo el mundo, nadie dedicó tiempo a crear los subtítulos correspondientes al idioma español y solamente nos conformamos con unos en inglés. Por eso y tal como fue con la película anterior, me he dedicado a creárselos desde cero.

Sí, pese a lo bizarra de la propuesta, al final terminé disfrutando muchísimo con la película. 

¡PLAY!


ARCHIVO ONLINE



En 1993 se estrena en Finlandia "Hobitit" (Los Hobbits), una miniserie de televisión dirigida por Timo Torikka y emitida originalmente por el canal nórdico Yle TV1. La miniserie se basa en la obra teatral homónima, interpretada por el grupo Suomenlinna en 1988 y 1989; aquella obra fue dirigida por Raila Leppäkoski y Arto af Hällström. Como curiosidad, Hobitit fue la primera producción -en Finlandia- que usó la técnica del croma, logrando así poder darle un ambiente más profesional a la obra, siendo de todos modos una producción de escasos recursos, algo que salta a la vista. 


La serie omite las partes donde Frodo y Sam no están presentes. El narrador es un Sam ya anciano que les cuenta su historia a una audiencia de jóvenes Hobbits muchos años después de los acontecimientos de la Guerra del Anillo. Su historia se divide en nueve episodios. 

Por supuesto debemos tener en cuenta que Hobitit es una obra humilde y que tiene más espíritu que herramientas. De todos modos me gustó su resultado, que sin ser brillante, termina siendo bastante aceptable. Además creo que el idioma finés le agrega un plus mágico a la obra. Les recuerdo que así como se basó en la mitología, Tolkien también se basó en las diversas lenguas nórdicas al momento de crear su extenso universo literario, por ello es que encuentro genial esta producción.


De los nueve episodios, solamente compartiré el primero titulado como Bilbo, que es una breve descripción del origen del Anillo Único y cómo llegó a manos de Gollum. Al ser un material exclusivo y cuya traducción me llevó bastante tiempo, he decidido que los ocho capítulos restantes solamente estarán disponibles para aquellas personas que amablemente decidan ir en ayuda del blog, en su campaña de mantenerse en línea un tiempo más. 

¡PLAY!


ARCHIVO ONLINE



En 1991 se emitió en la televisión soviética una adaptación televisiva de El señor de los anillos titulada como "Khraniteli" ("Los Guardianes"). Según todos los indicios es la única adaptación de El señor de los anillos realizada en la Unión Soviética y también se pensó que se había perdido para siempre. Sin embargo, el telefilme soviético ha reaparecido en YouTube. 


La producción de bajo presupuesto, emitida 10 años antes del estreno de la primera entrega de la trilogía cinematográfica de Peter Jackson, parece arrancada de otra época: el vestuario y los decorados son rudimentarios, los efectos especiales son básicos y muchas de las escenas parecen más una producción teatral que un largometraje.

Tras su emisión en 1991 en la televisión de Leningrado, se creía que la adaptación se había perdido, pero la sucesora de la Televisión de Leningrado: 5TV, sacó a la luz esta bizarra adaptación de "La Comunidad del Anillo".


Como ya es costumbre en esta publicación, los subtítulos fueron creados por mí y el archivo está 100% disponible para que también puedan apreciar tamaña rareza fílmica. 😎

¡PLAY!

ARCHIVO ONLINE


EBOOK (PDF)


- El archivo puede tardar en cargar (PDF) -


 

¡Saludos! Recientemente he tenido que retomar la campaña para ir en ayuda del blog y así poder mantenerlo a flote. Si no estás familiarizado con PATREON, entonces te cuento que es un servicio que permite apoyar monetariamente a artistas, escritores y otros creadores de contenido que generalmente hacen su trabajo de forma independiente y con escaso apoyo financiero. Si deseas contribuir con una pequeña cantidad de dinero (ya sea mensual o una donación única) para ayudar a mantener este lugar y así poder crear y producir un flujo de contenido más estable, entonces puedes hacerlo por medio de aquel servicio. Si lo prefieres, también puedes hacerlo vía PAYPAL. Si vives en Chile y se te hace más cómodo aportar por medio de CUENTARUT, también te lo agradecería. Toda contribución, por más pequeña que sea, servirá para que el blog se mantenga en línea un tiempo más.





- TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR -





¿TE GUSTÓ ESTA PUBLICACIÓN? TU OPINIÓN ACÁ ES IMPORTANTE, POR ESO NO TE OLVIDES DE COMENTAR ANTES DE IRTE Y TAMPOCO TE OLVIDES DE COMPARTIR LA PUBLICACIÓN EN TUS REDES SOCIALES, ES LA FORMA DE QUE EL BLOG SE MANTENGA CON VIDA. ¡GRACIAS!


- COMPARTE ESTA PUBLICACIÓN -


- PUBLICA TU COMENTARIO -

 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...